|
Arcu di sera, tempu di spera.
Arcu di mane, Acqua a funtane. |
Arc-en-ciel du soir, espoir de beau temps.
Arc-en-ciel du matin, pluie à torrent. |
In San Antone di mezzu ghjenaghju, luce e sole per ogni vallaghju. |
A la Saint Antoine de la mi-janvier, le soleil brille dans tous les vallons. |
Un bellu agliaghju si pone a luna di ghjenaghju. |
Un beau carré d’ail se plante à la pleine lune de janvier. |
Bon di e bon annu e bon capu d’annu,
pace e salute per tuttu l’annu!. |
Bonjour et bonne année et bon début d’année,
paix et santé pour toute l’année!. |
Natale a u balcone, Pasqua a u fucone. |
Noël au balcon, pâques aux tisons. |
Albitru in Boziu e scopa in Alisgiani,
chi vole ciocce, vaga in Ampriani. |
Arbousier dans le Boziu et bruyère en Alesani,
Qui veut des poules pondeuses aille à Ampriani. |
A u sole merzulinu, un dà capu ne spinu |
Au soleil de mars, n’expose ni ta tête ni ton dos. |
Marzu cambia sette barrette |
Mars change sept fois de casquette (changeant comme le mois de mars).. |
Omu d’Orezza e donna d’Alisgiani
facenu figlioli chi parenu fasgiani. |
L’homme d’Orezza et la femme d’Alesani
font des enfants beaux comme des faisans. |
Sole d’aprile, alegria in casgile. |
Soleil d’avril, joie dans la fromagerie. |
Si aprile un’era fra i mesi
Un ci saria miseria in li paesi. |
Si avril n’était pas au nombre des mois,
il n’y aurait pas de misère dans les villages. |
Aria rossa alla marina, piscia e soffia la matina. |
Ciel rouge sur la mer, pluie et vent au matin. |
L’omo chi mostra e goite fora, e vergogna di a moglia e di a nora. |
L’homme qui montre ses coudes dehors est la honte de sa femme et de sa belle-fille. |
Balaninu, untu e finu. |
Balanin, oint et fin. |
In San Martinu, u mostu vale vinu. |
A la Saint Martin le moût vaut du vin. |
S’ellu un piove ind ‘i Santi, ind’i Morti piuvera !. |
S’il ne pleut pas à la Toussaint, Il pleuvra le jour des Morts. |
A sporta nova, aspetta prima di ghjudicalla. |
Le panier neuf, attends avant de le juger (attends de connaître avant de juger). |
Si Corti avessi un portu, d’Aiacciu e di Bastia farebbe un’ortu. |
Si Corte avait un port, il ferait d’Ajaccio et de Bastia un potager (avec des Si, on mettrait Paris en bouteille). |
Bugiarda cume a figa et bella cume un fiurone. |
Menteuse comme le figuier et belle comme une fleur. |
Trenta ghjorni di settembre, aprile, ghjugnu e nuvembre, di vint’ottu ci n’hè unu, l’altri hanu trent’unu. |
Trente jours en septembre, avril juin et novembre, de vingt huit il en est un, les autres en ont trente et un. |
Vigna grandinata, per tre anni vendemiata. |
Vigne grêlée, pour trois ans est vendangée. |
In Santu Austinu, a castagna hè cume u lupinu. |
A la Saint Augustin, la châtaigne a la grosseur d’un Lupin. |
Per chi l’amicizia tenga, ch’una manu passi e l’altra venga. |
Pour que l’amitié tienne, il faut qu’une main aille et l’autre vienne (savoir donner pour recevoir). |
A puvertà un face vergogna. |
La pauvreté ne fait pas honte. |
Omu ghjelosu e mezzu curnutu. |
L’homme jaloux est à moitié cocu. |
Donna bella, tribbulu di casa. |
Femme belle, tourment à la maison. |
Furtuna e sfurtuna so affari di luna. |
Fortune et infortune sont affaire de lune (du jour au lendemain tout peut changer). |
A risa sta in bocca a i scemi. |
Le rire est dans la bouche des sots. |
U troppu stroppia. Soldi e bastunate un’ si ne chjappa senza cuntà. |
Trop c’est trop. L’argent et les coups de bâton, on ne les prend sans compter (on n’encaisse pas sans réagir). |
U diavulu mette a donna sott’à l’omu
per tene l’omu sott’à ellu. |
Le diable met la femme sous l’homme pour tenir l’homme à sa merci (l’homme propose et la femme dispose). |
Di sassi e di printenzioni ognunu si ne po carcà. |
De pierres et de prétentions, tout le monde peut s’en charger (orgueil et vanité sont à la portée de tous). |
Cambia di celu, cambierai di stella. |
Change de ciel, tu changeras d’étoile (aide-toi, le ciel t’aidera). |
Ghjuventù, ghjuventù, una volta è po’ mai più. |
Jeunesse, jeunesse, une fois et jamais plus (le temps passé ne se rattrape plus). |
I vicini so cucini. |
Les voisins sont des cousins (les amis de nos amis sont nos amis). |
U techju un credde u famitu. |
L’homme repu ne croit pas l’affamé (la richesse se moque de la pauvreté). |
Trè pignatte à u focu, gran’ festa,
trè donne in casa, gran’ timpesta. |
Trois marmites au feu, grande fête,
trois femmes dans la maison, grande tempête. |
A chi hà pane e vinu po invità u so vicinu. |
Qui a du pain et du vin, peut inviter son voisin. |
U pane manghjatu hè prestu smenticatu. |
Le pain mangé est vite oublié (pour parler d’un ingrat). |
Una casa senza padrone pare un focu senza tizzone. |
Une maison sans maître est comme un feu sans bûche. |
Marcanti e porci, si pesanu dopu morti. |
Les marchands et les porcs se pèsent après la mort. |
U cane abaghja, u porcu manghja. |
Le chien aboie, le cochon mange (… et la caravane passe). |
A donna hè piu fina chè l’oliu. |
La femme est plus fine que l’huile. |
A chi hà figlioli a gastà, i mandi in Marseglia à navigà. |
Qui veut pourrir ses enfants, les envoie à Marseille naviguer. |
Amore e signuria, un volenu cumpagnia |
L’amour et la noblesse n’aiment pas la compagnie. |
Per cunosce una persona, bisogna manghjà cun’ella una somma di sale. |
Pour connaître une personne, il faut manger beaucoup de sel avec elle (il faut vivre avec quelqu’un pour apprendre à le connaître). |
E donne sanu induve u diavule sbatte a coda. |
Les femmes savent où le diable remue la queue. |
L’omu ch’un piglia moglia hè cume un’anca di trisori. |
L’homme qui ne se marie pas est comme une moitié de ciseaux. |
A chi fischja di notte, alletta a morte. |
Celui qui siffle la nuit, appelle la mort. |
In bocca chjosa, un c’entre mosca. |
Dans bouche close n’entre mouche. |
Ogni lettu ha e so puce. |
Chaque lit a ses poux (chaque couple à ses problèmes). |
Donne e boi si piglianu in lochi soi. |
Femmes et boeufs se prennent chez soi (marie-toi dans ton village). |
Chi duie case tene, in’una ci piove. |
Quand on a deux maisons, il pleut dans l’une (on ne peut pas entretenir deux maisons) |
U lamaghju un po da uva. |
La ronce ne donne pas de raisin (la mauvaise graine ne produit rien de bon). |
A u mulinu e à la sposa, li manca sempre qualchi cosa. |
Au moulin et à l’épouse, il manque toujours quelque chose (pour dire que la femme est toujours insatisfaite). |
A chi pianta senza suvu, racoglie sempre senza saccu. |
Celui qui plante sans fumier, récolte sans sac (sans engrais, mauvaise récolte). |
Tal’ calzu, tal magliolu, tal’ babbù, tal figliolu. |
Tel plan de vigne, telle bouture, tel père, tel fils. |
A volpe perde u pelu, ma micca u viziu. |
Le renard perd le poil, mais pas le vice (l’homme qui a des défauts, ne les perds pas en chemin). |
A viaghju longu, passu misurattu. |
A voyage long, pas mesuré (qui veut voyager loin, ménage sa monture). |
Quandu u sole tramonta, u pultrone s’apronta. |
Quand le soleil se couche, le peureux se prépare (le lâche n’agit jamais à visage découvert). |
Patti chjari, amici cari. |
Comptes clairs, amis chers (les bons comptes font les bons amis) |
A donna nè sà un’ puntu di più chè u diavule. |
La femme en sait un peu plus que le diable (la femme est plus maligne qu’on ne le pense). |
A chi nasce mulu, un po more cavallu. |
Quand on naît mulet, on ne peut pas mourir cheval (quand on naît bête, on le reste). |
A chi hà u frusgiulu, un’ ci vale tapu. |
Inutile de mettre un bouchon à celui qui a la diarrhée (la bêtise est sans limite). |
Chi campa sperandu, more cacandu. |
Celui qui vit d’espoir meurt en chiant. |
Pane biancu e fighi secchi e ch’ella duri !. |
Pain blanc et figues sèches et que ça dure ! (prions pour ne jamais manquer de rien). |
E megliu a more a panza piena chè u corpu biodù. |
Il vaut mieux mourir le ventre plein que le ventre vide (manger sans se priver). |
Vulè a botte piena è a moglia briaca |
Vouloir le tonneau plein et la femme saoule (vouloir le beurre et l’argent du beurre). |
U dottore passa e vene, ma quellu chi a u male u si tene. |
Le docteur va et vient, mais celui qui est malade le reste (on ne peut guérir celui qui va mourir). |
Ancu u prete a l’altare si sbaglia. |
Même le prêtre à l’autel se trompe (nul n’est à l’abri d’une erreur). |
Un saccu pienu un po piegha. |
Un sac plein ne peut pas plier (on ne peut pas prêcher un convaincu). |
Quandu u cane invecchia, a volpe li piscia adossu. |
Quand le chien vieillit, le renard lui pisse dessus (la jeunesse se moque de la vieillesse). |